Invictus

Condivida

C’è nu film du 2009 ca si chiama Invictus. E’ diretto da Clint Istvud e parra della Coppa del Mondo di Regby del 1995, che venne giocata in Sudafrica e vinta dai paTroni di casa.
Parra puru del rapporto di amicizia che si instaurò tra il capitano della squaTra di Regby (Fransuà Pienaar) e Nelson Mandela, che era stato appena eletto Presidente dopo decenni di prigionia negli anni dell’apartheid.

Nelson e Fransuà

Sta di fatto che Nelson nuastru a nu certo puntu fa vida a Fransuà la prigione dove era stato rinchiuso pi tutti chir’anni. E ci dicia ca a tenerlo vivo ed a dargli coraggio era stata na poesia scritta da William Ernest Henley nel 1875, chiù di cientu anni prima.
E sa poesia si intitola “Invictus”, cioè “mai sconfitto” o “mai domo” (no pak).
A poesia è molto bella, ma la traduzione in italiano perda na poco, picchì un si su pigliati a briga di tradurla in rima, e para na poco monca.

E allura Mecchi vostro ha pensato di tradurla direttamente in cosentino, cu i rime aru posto giusto, ma a metrica aru posto sbagliato, nè ca si po avì tutto intra a vita.

Che possa esservi di conforto nei momenti di debolezza, come lo è stata per me.
Out of the night that covers me Fora d’a notte ca mi cummoglia
Black as the pit from pole to pole, Nivura cumu nu puzzu senza funnu,
I thank whatever gods may be Ringrazzio qualunque dio (speranno di ci coglia)
For my unconquerable soul. Pi s’anima mia ca nun s’arrenna mai aru munnu.
In the fell clutch of circumstance, Quannu i cose su jute storte
I have not winced nor cried aloud. Mai mi signu arrifardito nè scoraggiato.
Under the bludgeonings of chance Quannu pu si c’è misa puru a sorte
My head is bloody, but unbowed. A capu ha sintutu a botta, ma un mi signu mai chicato.
Beyond this place of wrath and tears Fora di sa valle i lacrime e pianto
Looms but the Horror of the shade, Pari ca c’è na notte ancora chiù scura,
And yet the menace of the years Eppure l’anni ca minacciosi stannu passanTo
Finds, and shall find me, unafraid. Mi trovano sempre cà, senza paura
It matters not how strait the gate, Picchì pu unn’importa quannu stritta è ra via
How charged with punishments the scroll, Quannu china i guaj a vita ca passamo
I am the master of my fate: Io signu u patrune da vita mia:
I am the captain of my soul Di l’anima mia signu u capitano

A Dublino dal 2007, svolge la professione di scenziato, pur consapevole che in dialetto suona cumu na pigliata pi fissa. Ha Cosenza nel cuore, e una gavita di pasta chjina nello stomaco. Il suo sogno è insegnare agli irlandesi a dire cuddrurieddri.


Condivida